【テレビ】字幕翻訳家の戸田奈津子氏がテリー伊藤の一言で突如口調が変わる

1: Egg ★@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:49:39.29 ???0.net
24日放送の「スッキリ!!」(日本テレビ系)で、字幕翻訳家の戸田奈津子氏が、テリー伊藤の言葉に反応して問い詰める場面があった。 番組では、戸田氏が「スッタメ」のコーナーに…トで出演し、字幕翻訳や通訳の裏話を語った。 戸田氏は、字幕翻訳について映画の楽しみが削がれると理由で「1秒間に読ませる字幕の文字は3文字」だと話した。 番組では実際に映画「タイタニック」の映像とともに、直訳と戸田氏の翻訳を比較した。 戸田氏は、直訳ではないが言っている内容は同じだと解説した。すると、テリー伊藤が「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」と、コメントした。 このコメントに対して戸田氏は「何?私が(理解していなくて)ストーリーが入ってない?」と、突如問い詰めるような口調に変わった。 これには、テリーも動揺した様子で「じゃなくて、映画観ている人が。短くても十分伝わるってことですか?」と、最後は質問口調で返してしまった。 加藤浩次が翻訳を短い文章にして映画を観やすくしていることだと…を入れ、 戸田氏も映画を初めて観る人がすぐに分かる翻訳を作っておくことが重要だと解説したが、テリーとはかみ合っていないトークとなってしまった。 http://news.livedoor.com/a…icle/detail/9502870/


86: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:03:54.37 rKOup7VI0.net
>>1 見てないけど、映画の流れ、前後の文脈で大体わかるって話だろ

9: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:52:27.15 CctxSqLu0.net
テリーはこの世にいない方がいい

12: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:52:57.51 Nz6g1pbD0.net
テリーに通訳付けてくれ

13: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:53:07.76 HZpqsjmH0.net
桜の咲くころまでには

19: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:53:42.87 zeeWRKib0.net
戸田奈津子の字幕がデタラメなのは洋画見てる日とには常識

46: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:58:07.98 T7VCsW/iO.net
>>19 というネガキャンをされてる人でしょ

20: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:53:47.85 JhABmUva0.net
テリーは偉いさんに弱いからw

22: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:53:58.29 JJHJEa480.net
テリーこれ会話になってないだろ? ついに脳がやられたか

24: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:54:09.04 oaltaJYe0.net
昔のテリーはもっと視野が広かったのに

28: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:54:55.23 1msE9J3Z0.net
>テリー伊藤が「ずっと映画が長いから、前からストーリーが入ってますもんね」 言ってる意味がマジでわかんない。 「ずっと映画が長いから」? 「ずっと」って???

40: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:57:31.84 N/rWJXN00.net
誰かテリーの言ってることを翻訳してくれ それともこの感想文記者の文章が悪いのか?

43: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:57:52.34 Mjo+Rg5A0.net
テリーが何を言いたかったのかさっぱりわからんw

47: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:58:15.58 kuL7o0gp0.net
戸田婆とフク子婆は同じニオイがする・・・

49: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 20:58:50.79 EV1SV67a0.net
戸田奈津子は、もともといろいろやらかしてる翻訳家じゃん もう引退するべき 誰か、戸田の失笑なコピペを貼ってよ

62: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:00:09.83 /xlpmwqnO.net
どーでもいいよ こんなはなし

72: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:02:34.86 cOQFwsko0.net
もういい加減、トムクルーズの映画は翻訳しないでくれ。

74: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:02:37.75 pS/6WCl50.net
「見ている人は、その映画を最初っから見ていて、ストーリーが頭の中に入っているから、 ある程度省略しても、十分内容は理解できる」って事じゃないのか?

78: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:02:55.60 0h3nAN1N0.net
ロンパリだから斜め方向なことしか言えないんだ許してやってくれ

91: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:04:25.38 cki1ETNR0.net
よく分からんがテリーが悪い

95: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:04:52.76 bRwcm5i/0.net
テリーに翻訳家付けるべきだと思うんだが

96: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:05:02.80 ogMlvwDo0.net
伊藤輝夫さっさと逝ってくれ

98: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:05:34.60 cUEfojwY0.net
戸田はよ引退しろ

104: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:06:09.72 rq2tVTPR0.net
テリーを使うから悪い

105: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:06:14.44 EoT6TJ9OO.net
英語分かる人からは評判悪いよなぁ 大御所だから表だっての批判は受け付けないみたいだし

117: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:07:55.75 lqQAzfgP0.net
字幕だと映像の理解が落ちるってのは間違いない だからといって吹替がイイとも思えないけど、その国の言葉わからねーもんなやっぱ

129: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:10:35.59 bRwcm5i/0.net
>>117 でも、一応字幕の場合はオリジナルの音声は聞こえてるから 名前とかどう読んでるかくらいは分かるからな 吹き替えだと、名前を勝手にあだ名に置き換えてても 音声がそれだけだから、勝手にやってる事なのかオリジナルから変えてるのかさっぱり分かんなくなるからな

119: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:09:02.48 d5URP4QZ0.net
そらタランティーノにもおちょくられるほどよ

120: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:09:15.23 tAcfuR/b0.net
「(戸田さんは)ずっと映画(の仕事が)が長いから、前からストーリーが(頭の中に)入ってますもんね」

132: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:11:13.34 Rajutgmm0.net
この記事を書いた奴は頭が悪いからテリー伊藤と戸田奈津子の発言もこれで正しいのか信用できん

146: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:13:15.99 imQh/L5X0.net
もうテリーは10年ぐらい引っ込んでいろ

150: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:14:00.77 ZrNET/KX0.net
戸田が頭悪いだろコレ テリーの日本語も悪いけど

158: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:15:16.45 CICOV5P10.net
なんかこの記事に翻訳が必要な気も

167: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:17:06.30 zU5mFNqg0.net
戸田さんも皆と同じで、団塊が大嫌いなんだよ。

169: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:17:17.48 t+gw+XYbO.net
戸田さんは以前「私はもうひとりの脚本家」てな事を言っていたので 話を変えてしまうような訳をしている自覚はあるんだろうな

172: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:17:51.13 Vd4n5YiH0.net
情熱プレイの戸田さんか 自分の評判が悪いことをけっこう気にしてんだな

202: チャチャ丸 ◆DQan0pMFeE @\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:23:19.01 7bQTxTzF0.net
俺は吹き替え版を見るから関係ない

204: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:23:23.71 HrZRbOaN0.net
映画の翻訳者は我のないやつがやるべき

205: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2014/11/24(月) 21:23:27.75 QRwLhdBH0.net
テリー 長い映画の途中だともう観客もストーリーが頭に入ってるから、字幕で多少話をはしょってても通じますよね 戸田 何だとコラ?アタシの字幕がストーリーをはしょってるって言いたいの? そういうことかね?戸田がちょっとヒスっていうか頭おかしいんじゃないの

引用元: http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1416829779/

人気記事ランキング

コメントを残す

サブコンテンツ

最近の投稿

このページの先頭へ