【特集】 東京五輪のバッハ会長「誰もが犠牲」発言は翻訳ミスでは? 同じ会議で「全員の安全と安心は最優先」とも [朝一から閉店までφ★](*´д`)wwwww
1: 朝一から閉店までφ ★ 2021/05/24(月) 16:20:03.02 CAP_USER9.net
篠原修司 | ITジャーナリスト
5/24(月) 13:05
国際オリンピック委員会(IOC)のトーマス・バッハ会長が5月22日、「五輪のために誰もがいくらかの犠牲を払わないといけない」と発言したとして、SNSを中心に批判が相次ぎ炎上しています。
また、批判はSNSだけにとどまらず、立憲民主党の枝野幸男代表も23日の富山県連大会で、「命を犠牲にしてまで五輪に協力する義務は誰にもない」と疑問を呈したとのことです。
これらの流れを見て思ったことは、「本当にそんな発言をしたのか?」です。
“オリンピックを開催したい人”が、開催について批判もあるなかで「感染するかもしれないけどお前らみんな犠牲になれ」とは言わないと思うんですよね。そんなのただのアホじゃないですか。
というわけで原文を当たりました。
原文はインドメディアの報道か
まず、日本語での初報はデイリースポーツのこちらの記事です。
バッハ会長も五輪予定通り開催強調「最後のカウントダウン」コーツ氏発言を“後押し”(デイリースポーツ) – Yahoo!ニュース(5月22日22時33分)
この記事では「国際ホッケー連盟のオンライン総会で発言した」とあります。
残念ながらオンライン総会の議事録は見つけられませんでしたが、このことを報じている海外メディアはありました。こちらの記事です。
Tokyo Olympics on schedule says IOC chief Thomas Bach despite Japanese opposition | Tokyo Olympics News – Times of India(5月22日17時00分)
たしかに、記事内にバッハ氏の発言として「We have to make some sacrifices to make this possible(オリンピックを開催するためには、我々はいくらかの犠牲を払わなければいけない)」とあります。
「We」をどう翻訳するか問題
今回の問題点は、「We」をどう翻訳するのかという点です。
普通に読めば「我々」や「私たち」です。デイリースポーツはこれを「誰もが」と翻訳しました。そして、「誰もが」=「全員」と受け取れるため批判が起きました。
本当に「誰もが」なんでしょうか?
原文とみられるインドの記事では、バッハ氏は次のようにも発言しているとあります。
"
The safety and security of our everyone is utmost priority. But together with our Japanese colleagues we will have to ensure that our athletes came come together and compete in a safe environment.
「皆さんの安全と安心は最優先です。しかし、日本の同僚と一緒に、選手たちが安全な環境で一緒に競技できるようにしなければなりません」
"
批判されているように「命を犠牲にしろ」「感染リスクを受け入れろ」であれば、「皆さんの安全と安心は最優先です」と喋っているのはおかしいように感じます。
では、誰に対して何を犠牲にしろと言っているのか? 幸い(?)なことにバッハ氏は「当初から犠牲が必要と言ってきた」と言っているため、過去の発言を探してきました。
犠牲の対象は選手や大会関係者
===== 後略 =====
全文は下記URLで
https://news.yahoo.co.jp/byline/shinoharashuji/20210524-00239524/
※ソースの「そんなのただのアホじゃないですか。」部分には取り消し線が引かれてます!!!
4: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:21:59.33 3qOqmrqO0.net
電通必死だな
16: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:28:08.30 eI95Nl+N0.net
その全員って、五輪関係者って意味だろ?
そしたら何も矛盾してないよね、一方で日本国民に犠牲を強いるのは
20: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:29:46.16 l8HZfnZ60.net
都内なんていつも通り混雑してんだから、無観客の五輪やったところで何も変わらんだろ
30: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:38:57.14 ++1rLGA20.net
またパヨチンのねつ造かよ
62: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:49:33.39 rURMazEt0.net
どう訳すとしても「sacrifice」は言ってるからな
オリンピックのために誰かに何らかの犠牲をはらわせるとは言ってるんだ
71: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:52:32.80 /10Ie0c30.net
やっば、、、weを訳せないって
デイリースポーツって、小卒が書いてるの?
87: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 16:58:52.85 Ltn/XFi20.net
本人に聞けよ
「We」って誰の事?って
95: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:00:37.74 ieHLQYlb0.net
ろくでなし ろくでなし
なんてひどい アーwe!
云いかた
111: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:05:02.36 AerMLoE60.net
Weを訳し間違えたデイリースポーツは
英語なんて使わないで、日刊運動とかの方がいいんじゃね
143: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:16:16.78 nfu4e/A80.net
なんでこの文章でWeを誰もがって誤訳しちゃうかな
高校受験ですらヤバいレベルの英語力だろ
154: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:21:42.74 zRI+cbbR0.net
うそつけめっちゃサックリファイス言ってたやん
155: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:21:50.17 BukdLPRu0.net
開催派「バッハの発言は誤訳だが事実確認はしない」←詐欺師
156: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:23:18.41 qoL+M3EY0.net
原文が見つからないって変だな
国民の怒りをバッハ1人に向ける為の陰謀にも取れる
167: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:33:59.75 44PoOYdT0.net
wazato
174: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:38:46.06 nfu4e/A80.net
まぁ、そもそもSACRIFICEを生命の犠牲と考える時点で悪意しかないな
179: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 17:42:30.36 w+5S63Bq0.net
それよりも質問者の「開催しますっか?」にイラッとした
197: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 18:03:42.69 ZbPFbkzU0.net
エブリワンを我々と訳すとか
201: 名無しさん@恐縮です 2021/05/24(月) 18:06:09.67 GiWGtcGK0.net
言ってないことで批判するのは
パヨクの使いふるされた手口
パヨク仕草
引用元: http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1621840803/