【映画】字幕翻訳者・戸田奈津子さん「字数制限がある事を知らない人から『誤訳』だと批判される事もありますが、気にしません」
1: シャチ ★@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:16:14.69 ???*.net
ソース 産経新聞 【話の肖像画】映画字幕翻訳者・戸田奈津子さん http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20150505-00000518-san-movi 〈字幕翻訳者への道をあきらめきれなかった戸田さんに字幕翻訳者として認められるきっかけを与えてくれたのはフランシス・フォード・コッポラ監督だった〉 大学を卒業して就職した生命保険会社を辞めた後、しばらくはプータローでした。 翻訳のアルバイトがあったので生活には困りませんでしたね。そのうち、 字幕翻訳者の清水俊二先生に頼まれてシナリオの到着が遅れている映画のヒアリングをするようになって、 洋画界とのつながりができ、配給会社からもお仕事が来るようになりました。 先生から字幕のお仕事をいただいたことは一度もありませんが、 先生がいなかったらキャリア的にも技術的にもずいぶん戸惑っていたと思います。恩人ですね。 もう一人の恩人はコッポラ監督です。仕事をいただいていた洋画配給会社から『地獄の黙示録』(昭和54年)を 撮影中の監督のガイド兼通訳を依頼されたんです。泥沼化していたベトナム戦争を描く超話題作だったんですが、 新人の私が字幕翻訳者に抜擢(ばってき)されました。後になって知りましたが、 監督が「彼女は撮影現場でずっと私の話を聞いていたから、 字幕をやらせてみてはどうか」と言ってくださったそうです。これを境に仕事が舞い込むようになりました。 〈最近、日本語をめぐっていらだちを感じることが少なくない〉 映画会社からは「字幕の漢字をひらがなにしろ」と言われるんですよ。例えば「拉致(らち)」。 「ら致」じゃ重みがない。素晴らしい言葉は漢字だからこそ素晴らしいんです。「安堵(あんど)」が難しいから 「安心」に変えてくれと言われたこともありました。でも2つは似て非なるもの。その違いが無視されたんです。 「日本語が貧しくなっている」と痛感しましたね。 乱暴な言い方をすれば、字幕で映画を見るのは日本だけです。お客さんが字幕を好んだのですね。 理由はいろいろありますが、日本人は勤勉だから外国のことを正しく知ろうとする。本物を好むのです。 日本人はトム・クルーズの肉声を聞きたいけど、海外の人はトムの声に興味はないから吹き替えの方を取る。 何よりも日本は識字率が高かった。ここはあえて過去形で言いますね。それに日本語は字幕的な言語なんです。 漢字は一字みれば意味をパッとつかめるでしょ。視覚的には漢字が文章を引き締め、ひらがなは柔らかい 。あのバランスが大画面で見たときにとても美しい。残念ながらその素晴らしい文化が崩れつつあります。 映画字幕の翻訳と通常の翻訳は別ものなんです。字幕が字数に縛られていることを知らない人から「誤訳」などと批判を受けることもありますが、 気にしません。もちろん間違った訳や下手な意訳はいけない。理想的な字幕は、観客に字を読んだという意識が何も残らない字幕なんです。 画面の人が日本語をしゃべっていたと錯覚を起こすくらい「透明な字幕」が一番いいんです。(聞き手 田北真樹子)
125: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:41:28.57 8wmS5qje0.net
>>1 こいつ絶対自分で訳してねえだろ てか作品もみてないだろ
155: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:46:18.23 YreXQesy0.net
戸田奈津子の場合 専門用語やスラングを「和訳」せず直訳やカタカナに訳すのを特に批判されているから >>1では返答になっていないなあ
240: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:01:32.54 R4qwSyEF0.net
>>1 だな 字数制限の中でしかも表情に矛盾がないように字幕作るのは至難の業 まあ俺も今は吹き替え派だからどうでもいいけど
269: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:09:16.89 f/y2d/Dn0.net
>>1 海外でも字幕で観るけどね。 何言ってんだこのババア。
6: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:18:59.37 5MzXPeSj0.net
今更だしな
7: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:19:27.96 eC+8onpU0.net
だいたい字幕なんかで見ねえし なんで映画見に行って無駄な労力使ってんだよ
12: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:21:18.43 b9+Df9eq0.net
あんたの誤訳は字数の問題じゃねえから
13: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:21:22.74 kf0OJjxD0.net
町山がこいつは誤訳だらけだって言ってたな
17: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:21:54.39 SnU0kOKw0.net
どうせ英語知らない人だろ
19: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:22:09.66 BnvLmsFi0.net
〜を? のセリフがあると戸田さんの翻訳だな と思う。
20: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:22:25.18 wme0g0Lr0.net
お前の間違いは字数の問題じゃねえだろw
26: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:23:18.28 CFv2FDVY0.net
自分が字幕文化を廃らせているという自覚は無いんだな
32: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:23:44.96 VVLJLw1dO.net
passion playは明らかに誤訳だっただろうが老害め
33: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:24:08.09 DwPIJoaO0.net
スイッチのオンとオフも字数の関係で変えたの?
39: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:25:17.37 u1V2PXfY0.net
常識を制限されているの間違い
42: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:25:36.76 Q5Jxu5X80.net
芸能人西友とか聞きたくないから字幕しか無理
43: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:25:52.02 NmhrTu150.net
誤訳だと批判出来るのは本当に理解出来ている人だけ
45: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:26:13.08 ree0jg9C0.net
誤訳っていうか俗称とか比喩的な呼び方知らないまま訳しちゃったんだろうなぁ… ってのを観てる側に気づかせる訳し方をするのがこの人の駄目なとこなんだよな
48: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:26:29.69 qBnkHJRN0.net
北極大陸は字数と関係ないので?
49: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:26:40.57 JrfdSQBY0.net
なんでこんな頭の悪さ丸出しのコメント出しちゃうかなぁ… スレタイ詐欺かと思ったら実際に言ってるし… 幻滅させないでくれ。
50: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:26:42.95 VVLJLw1dO.net
バイクをヘリコプターと意訳するのは戸田奈津子だけですがw
55: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:27:55.63 hCldZaPH0.net
「車軸」を「アクセル」って訳してた件は気にしなさい。文字数増えてるぞ。
66: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:29:16.01 nQsJks3I0.net
チョッパー → ヘリコプター
67: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:29:41.24 aaf/DH0R0.net
おまえに食わせるタンメンはねぇ、は完全に誤訳 あれはそんなこと言っていない
69: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:30:17.14 EWw6fcrQ0.net
字幕で見るやつって損だよな
71: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:30:46.67 E+BnrmC20.net
トカゲヘッドの名にかけて
72: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:30:47.05 pAXM61A30.net
キサマのせいで日本の映画翻訳がおかしなことになってる
74: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:31:24.35 iLjjKvEw0.net
アドリブで余計なダジャレ詰め込んでくるノリノリの声優とか好きだぜ
75: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:31:33.55 S1f5Pqbv0.net
問題は誤訳なので? なっち文体には気をつけにゃー
79: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:32:07.67 fWUjkHV00.net
大体西洋文化のことを知らないのに正確に訳したら観客もポカーンだろ. 超訳がおkなときもある
84: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:33:28.84 R9ciLKL60.net
お前らヤマハのピアノ教室の先生に対するダメ出し並に容赦ないな しかし残念ながら戸田奈津子はおろか プロになれてないお前らの能力って ヤマハのピアノ教室の先生以下なんだから リアルではちゃんと敬おうな
85: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:33:29.53 4LC16EHl0.net
こんなに叩かれる第一人者って他にいないだろ
92: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:34:57.63 sXNpEFda0.net
ロードオブザリングの件はスルーかよばあさん
98: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:36:37.73 OlPZ3wN30.net
訳が下品だけじゃなく人格も下品なんだな
102: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:37:34.77 fD8halAF0.net
戸棚津子
110: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:39:16.00 0vPqbEek0.net
透明な字幕か キャラ無視で下品な表現使う奴がよく言うぜ
112: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:39:53.52 PFoMrsArO.net
映画だけじゃなく 超訳という恐ろしいものが流行していた昔ですから
116: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:40:21.03 fWUjkHV00.net
戸田奈津子以外の字幕翻訳者が無能すぎるんだろ
122: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:41:09.45 SlJeM9CL0.net
戸田さんの文字がすごく見やすい
138: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:43:33.61 FDjw7e010.net
>>125 自分で訳してるけど、訳した映画を見直してないんだと思う
130: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:42:32.45 7KKgBq//0.net
字数縛りがあってもなくても・・・
135: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:43:12.14 HNIG26HB0.net
そういう問題じゃねーだろ まるっきり違う戸田が考えたセリフが多いんだよw
137: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:43:24.00 OqH7hZS40.net
あれだけ悪評広まってるのにまだ仕事来るのかよ
150: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:46:10.98 Lpt0u8R10.net
>>137 ネットでいくら騒いでも現実世界にはなかなか届かないよ
141: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:44:32.35 lk/hKc3i0.net
ローカルの星人だ
143: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:44:42.62 q+WZEnco0.net
老害の詭弁かもだ?
144: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:44:54.96 Lpt0u8R10.net
字幕で映画を観てるのは日本人だけってマジだったんだな 字幕読んでる間、肝心の映像を観ないなんて理解出来なかったけど日本人だけと知って納得した
145: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:45:00.85 iLjjKvEw0.net
さあお前ら選べ 戸田奈津子か剛力か
146: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:45:01.32 FhWkG/0d0.net
えっ?
154: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:46:16.11 zLvwXDwF0.net
何にせよ、批判に対する反論としては最悪
163: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:47:24.70 ezvSY2tM0.net
ウチの姉貴は誤訳がどうってより、この人の言い回しが苦手とか言ってた
164: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:47:25.10 j7ZLDVwOO.net
戸田は誤訳というより「超訳」 シドニー・シェルダン並み
170: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:48:25.99 7dLbTNYnO.net
えっ?海外って字幕より吹き替え派が多いの? 海外こそ吹き替え否定しそうだが 日本はアニメが文化だし声優が社会的地位築いてるから吹き替え派が多そうだが 自分は字幕派だけど
182: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:50:07.32 Lpt0u8R10.net
>>170 海外では字幕で映画観る人なんて存在しないよ 日本独自の文化だよ
187: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:51:14.32 ajjqgdpH0.net
>>170 無知すぎるでしょ 字幕なんか見るわけ無いだろ
171: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:48:33.03 seXaezvU0.net
>乱暴な言い方をすれば、字幕で映画を見るのは日本だけです 世界中が字幕=subtitleを使っている事を知らないのか 映画業界に居て映画の事をここまで知らないなんて・・・
172: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:48:37.62 jemWaPrF0.net
指輪物語みたいに固有名詞を翻訳のも問題だ。なにが「中つ国」「つらぬき丸」だ雰囲気ぶち壊しじゃねーか
175: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:49:29.72 sXUSn+5B0.net
66年の流産 → 66回の流産
180: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:49:54.51 BpdL5jtz0.net
この職業に就いている人って全国で何名くらいいるんだろ?
184: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:50:59.82 ovZM8Xu80.net
字幕なしの英語音声で完璧に分かる人いるのか 自分の頭だと8割ぐらいの理解で限界がある 素直に尊敬するわ
185: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:51:01.56 RH2guVZOO.net
気にしてるだろ
186: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:51:03.80 pV90EfWj0.net
ちょうどDVDが流行りだしたころだったかな? 映画は吹き替えしか公開しません、字幕・外人俳優の声を聞きたい人はDVDを購入してね。 ってやろうとしたら、配給会社が非難されてた記憶がある。
188: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:51:33.38 Yujz/ItH0.net
実際やってみたら大変な仕事だと思うけどな あとからあら探しするのと ほとんど時間を与えられず、一回観ただけで訳つけろとか普通出来ない だからこそ戸田が重宝されてたんだろ 町山だって偉そうに批判してるけど、戸田と同じ状況で同じ数の仕事させたら誤訳だらけだろうよ
198: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:53:00.81 OMCrprpR0.net
>>188 シナリオみたいのからおこしたりするんだろ。
205: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:53:28.28 FDjw7e010.net
>>188 知らないジャンルに口出ししなきゃいいだろ?
194: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:52:27.77 70be3fp10.net
ローカライズって大事だよね
201: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:53:15.49 Fkwi8dfH0.net
蜿ウ縺ォ蛟」縺医?謇ケ蛻、縺九▲縺薙o繧九>繧 譌・譛ャ莠コ縺ッ縺薙l縺?縺九i閾ェ蛻??諢剰ヲ九↑縺?Ο繝懊ャ繝医↑繧薙□繧医↑ 縺?縺帙∴
204: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:53:25.94 fWUjkHV00.net
同時通訳の次に難しいのが字幕だからな.
207: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:53:52.10 irvMTVtq0.net
字幕なんか日本だけという 調べればすぐわかる嘘を言うのが戸田奈津子
212: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:55:15.65 UsgrwqKB0.net
字幕より邦題のセンスのなさをなんとかしろ
215: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:55:52.45 mkZZShgC0.net
しばらくはプータローでした。 こういう言い方のセンスがもうだめ。嫌。不快。
216: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:55:52.78 Dl8Epj7k0.net
日本人が生み出した仮名は素晴らしくないと
218: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:56:07.42 xW5daY5Q0.net
お前らが思う翻訳が酷すぎる映画教えて?戸田のじゃなくてもいいから。今から借りいくわ暇だし
225: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:56:45.07 7oTe+6B20.net
俺はアメリカドラマを英語(字幕)で観てるけど、 日本語に直すのはかなり厳しいと思うね。 グーグルがない時代の人だから大目に見てやれよ。
230: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:59:01.37 VnA7emHA0.net
いや、あんたの誤訳は、スクリーンで何が起こってるかも把握してないレベルだからw 趣味で字幕作ってるから分かるけど、 初心者がハマりがちなミスを総ざらいしてる感じだよ、この人。
233: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:59:55.13 0vPqbEek0.net
>>230 映像見ずに音声だけで翻訳してんじゃね?って言われたのはそういうとこ
232: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 20:59:49.45 1OEou+Fl0.net
次のスターウォーズは勘弁だぜ
235: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:00:17.80 kLIlaD6Q0.net
お前らこの手の話題好きだよなぁ。 つかぐだぐだ言わずにお前らが英語を出来るようになりゃいいんだよ。 そもそもの原因はお前らが英語を聞き取れないのが悪いんだ。 自覚しろカス。
238: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:00:59.88 YZicYS1B0.net
こいつのせいでショーシャンクの空は字幕と吹き替えで別の映画かと思うくらい話が違うんだぞ 字数制限とかそういうレベルの問題じゃない
245: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:03:06.21 yGH/ScGC0.net
ウィルスミスが「幸せの力」の時に来日して、宣伝の為にわざわざ邦題の日本語覚えて 「シアワセノチカラ〜」つってんのに、それを「幸福の力」って訳したのは笑ったw せめて日本語くらいは誤訳すんなよw
249: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:04:07.47 q+WZEnco0.net
>>245 映画会社もいい加減干したいだろうなこの老害
247: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:03:48.14 nmZ7ryY60.net
ネイティブなみの語学力があって脚本が書けるくらい文筆のスキルがあって かつ映画が好きで詳しい若い人なんて大学生でも腐るほどいると思うんだが・・・ なんでこの人がいつまでも頼られているんだ?
257: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:06:14.78 PI97NiyD0.net
このババアは photoshop を写真屋と誤訳したんだっけ
260: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:06:46.97 Kb4lfU8b0.net
>字幕で映画を見るのは日本だけです。 えっ。
263: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:08:11.45 5b3pCXrL0.net
フォースより理力の方がロマンがある
264: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:08:14.84 7oTe+6B20.net
年寄りなんだから大目に見てやれよw 時代ってのがあるんだから。
268: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:09:09.16 SXeAwL2w0.net
字数制限の問題じゃないだろ 「とても香りが良くて舌触りが良くて一口入れただけで溶けるようになくなる美味しさだわ」 を「美味しわね」って超短く訳そうが別に問題無いけど、お前はそもそも訳がおかしい時あるじゃねえか
272: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:09:56.08 fe6suNe70.net
素晴らしいコラムだな やっぱ文章で食ってきた人は言うことが違うわ
275: ■無くそう、テレビ番組の無用で過剰なウザイ常時表示■@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:10:21.34 c/iCIhxh0.net
一言のセリフですら、意図がおかしくなってる事もがある。 字数制限は逃げ口上だろ。
278: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:10:47.89 99nnV60Z0.net
SFとファンタジーは基礎知識がないんだからやめときゃ良かった それだけなのになぜ言い訳するのか
281: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:11:47.06 R4qwSyEF0.net
しかし必要以上に叩かれてる感はあるな
289: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:14:52.36 Zu0jrsXs0.net
こんだけ批判があるにも関わらずいまだに大作をまかされるのは、 やっぱ「翻訳 戸田奈津子」って出たほうが映画にハクが付くと 配給会社は思ってんだろうね
311: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:19:00.22 Yujz/ItH0.net
>>289 単純に人材がいないんだと思うよ 新人にやらせたらそれこそ戸田のロードオブザリング並になるか、そもそも納期が守れない だから新人が育たない 仕方ないから戸田
292: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:15:43.01 b0F1mdDU0.net
やっぱりジェネレーションギャップなのか 語彙量が乏しいのか もっと語彙を増やして字幕作ってほしいわ
295: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:16:15.94 DCw5qNT50.net
村上訳は理解し易いでしょ
296: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:16:24.87 KsSLM2pa0.net
こんなんでも欧米人の役者と普通に会話してるんだから 言語っていい加減なものだとわかるw
300: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:16:49.41 b4nLDIt80.net
吹き替えの人気俳優起用と一緒で本人は悪くない。 使ってる配給会社が悪い。
301: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:17:04.90 p2vvGpeR0.net
意味が逆になるような訳があったような
302: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:17:06.47 OSaqhbZx0.net
私に男娼はいないって台詞なのに 私には男娼がひとりいるって訳したんだよね
303: 名無しさん@恐縮です@\(^o^)/ 2015/05/05(火) 21:17:49.08 5RnEr70d0.net
フォースを理力としたときに終わってた
引用元: http://hayabusa3.2ch.sc/test/read.cgi/mnewsplus/1430824574/